If you were coming in the Fall, 如果你在秋天到来, I’d brush the summer by 我将轻拂夏日而过 With half a smile, and_ half a spurn, 半带微笑,半带弃绝, As Housewives do, a Fly. 如家庭主妇把苍蝇扑捉。 If I could see you in a year, 如果能在一年之中将你盼来, I’d wind the months in balls— 我将把月份缠绕成一个个纱球— And put them each in separate Drawers, 把它们分开,各自放进抽屉, For fear the numbers fuse— 以免这些数字熔合,不再分开— If only Centuries, delayed, 如果只是延至数个世纪, I’d count_ them on my hand_, 我愿搬弄手指度日数数, Subtracting, till my fingers dropped 逐日递减,直到手指全部掉入 Into Van Dieman’s Land_. 塔斯马尼亚岛屿的土地。 If certain, When this 
|